许昕朱雨玲获冠军后遭遇灵魂翻译 日本口音的中英混杂问题采访
编辑:琦玉   2019-06-17 09:19:45 国际 28许昕朱雨玲遭遇灵魂翻译,日本口音的中英混杂问题采访!2019年国际乒联日本公开赛混双决赛,许昕/朱雨玲3-0完胜日本组合张本智和/早田希娜夺得冠军,日本别出心裁,选择了自己人做翻译,然而翻译的话大家都给搞懵了。
视频截图
赛后许昕/朱雨玲在场边进行即时采访,因为翻译的日语口音问题,导致英文非常不流利,而中文听着也是相当费劲,中英文混合翻译还不够,再接着来一连串谁都听不懂的语言,这把朱雨玲和许昕弄的一脸蒙圈,两人也是四目相对,而在许昕回答问题时,朱雨玲甚至捂着嘴憋笑。
“这次对你们来说,第一次组合,为了混双,so……你以前……嗯……很想很期待……你觉得你可以你能……下次的比赛……怎么样”看到这样的提问,真的是“求朱雨玲和许昕的心理阴影面积”,到底说的是啥啊,只能靠运动员猜了,毕竟这种及时采访,也都是有一定套路的。
当然就算不能完全听懂翻译的提问,朱雨玲和许昕也依然回答地很有耐心,朱雨玲表示夺冠非常开心,这是自己第一个公开赛的混双冠军,而许昕也表示在日本能够夺冠自己有一份好运气,因为明年奥运会也在日本,两人的回答算是相当得体。
其实国乒整体实力这么强,拿到冠军的几率很大,在赛事举办方当地找个会中文的乒乓球专业人士,理论上应该也不会太难。去年奥地利公开赛期间,前北京选手刘佳就临时客串了翻译,日本公开赛也可以考虑下福原爱啊,起码那一口东北味的普通话,也能给现场观众增添点乐趣。
网友评论:
网友脑补了双方的内心活动
网友也想起了做听力的时候
还有网友想请来福原爱
延伸阅读:
英国记者找美国翻译用中文采访福原爱
其实福原爱也曾遭遇过灵魂翻译。是这样的,一名英国记者采访说东北话的福原爱,结果找不到翻译,于是找了个只学过四个多月中文的美国裁判帮忙…
美国翻译员把英文翻译成中文来采访,最后福原爱又用东北话回答了这些问题
难死了美国翻译,连福原爱都开始怀疑自己的中文水平…三人一脸懵逼,场面简直太热闹了!
@活力骄阳:一本正经的胡说八道
@采蘑菇的梁师:反正问题的答案不是答案,问题的问题也不是问题
@曲璃洛:怎么不直接找个日语翻译呢